LEXIQUE BRESILIEN-FRANCAIS (et 1, et 2 et 3 - 0)

Publié le par Eric Balay

 -ABACAXI : ananas - AçOUGUE (masc) : boucherie - AEROMOçA : hôtesse de l'air - ALCUNHA (fem.) : surnom - AMOSSAR (o carro) : emboutir (une voiture) -POSENTADORIA : retraite - ATACADISTA : grossiste - BAIXAR A BOLA : a) baisser le ballon (football) b) se montrer plus modeste - BALA (fem.) : bonbon - BATE-PAPO : bavadarge, parlote - BICHA : pédéraste - LEVAR BOMBA : être collé (à un examen) - BONDE : tramway - BORBOLETA (fem.) : tourniquet - CAçULA : benjamin, cadet - CAPIM (masc.) : herbe - CARA : type, individu -CARDIPlO : menu - CARONA : auto-stop - CARRINHO : petite voiture - CARRUAGEM-CAMA : wagon-lit - CHAVEIRO :porte-clés - CHUTAR O PAU DE BARRACA : a) shooter le mat de la tente (football) b) envoyer tout au diable- CHUTAR UM BALAOZINHO ;a) donner un petit coup de pied en l'air (football) b) essayer d'y voir clair c) sonder un concurrent par un biais - SER CHUTADO : a) être shooté (football) b) être renvoyé - SER CHUTADO PARA ESCANTAIO : a) être envoyé en corner (football) b) être mis de côté - COLUNA DO MElO: a) colonne du milieu b) affaire sans gagnant c) pédéraste - COMODO (masc.) (da casa) : pièce (d'une maison) - CONTRA-MÃO : sens interdit - CUECAS : culotte - DISCAR (un numéro) : composer un numéro - O DONO DA BOLA : a) propiétaire du ballon (football) b) le PDG (d'une entreprise) - EMBOLAR O MElO DE CAMPO : a) confiner le jeu (football) b) compliquer une affaire - ENCHAR A BOLA DE ALGUEM : a) gonfler le ballon de qn (football) b) flatter qn - ESQUENTAR(-SE) : («S'échauffer, chauffer ) - ESTA ? : allô ? - ESTAR DANDO BOLA : a) donner le ballon (football) b) avoir un faible pour - ESTAR DE BOLA MUCHA : a) avoir un ballon dégonflé (football) b) être dépressif - FAIXA PARA PEDESTRES : passage clouté - FREIAR. BRECAR : freiner - FREIO : frein - GALHO : pépin, problème - GRAMA. GRAMADO : pelouse - HISTORIA EM QUADRINHOS ; bande dessinée - LEVANTAR A BOLA PELE : a) lui adresser une passe aérienne (football) b) encourager - LEVAR UM CARTAO VERMELHO : a) recevoir un carton rouge (football) b) être mis hors course - MAIO : maillot de bain - MAMADEIRA: biberon - MANDAR UMA BOLA BOA : a) adresser une belle passe (football) b) présenter une belle affaire - MARCHA A RE : marche arrière - NÃO PAR A MENOR BOLA : a) ne pas passer le moindre ballon (football) b) ne pas accorder la moindre attention - OFUSCAR : éblouir - ORA BOLAS ! : a) ah ! les ballons b) ras le bol ! - PAPO (bâter um papo) : bavarder - PEDAGIO : péage - PENDURAR AS CHUTEIRAS : a) raccrocher les chaussures b) prendre sa retraite - PISAR NA BOLA: a) garder le ballon b) abuser - POIS NAO : oui, bien sûr - PREIAMAR : marée haute - PREFEITURA : mairie - PRESUNTO : Jambon cuit - RAMAL : poste (de téléphone) - RECEBER UMA BOLA QUADBADA : a) recevoir une balle (football) b) recevoir un cadeau empoisonné - - REDOVIA : route à grande circulation - RETOMO (FAZER O) : faire demi-tour (voiture) ROUPEIRO, GUARDA-ROUPA : placard - SER CHUTADO : a) être shooté (football) b) être renvoyé - SER CHUTADO PARA ESCANTAIO : a) être envoyé en corner (football) b) être mis de côté - TABELAR : a) progresser en une-deux (football) b) en politique, art d'utiliser amis et adversaires alternativement - TOCAR A BOLA : a) faire circuler le ballon (football) b) poursuivre la tâche entreprise - TORCIDA : groupe de supporters -- TRILHA SONORA : bande son - UTILIZAR O CHUTAMETRO : a) adresser une passe hasardeuse (football) b) lancer un chiffre au pifomètre - VAREJO : commerce de détail - VESTIR A CAMISA DE... : a) mouiller le maillot pour... b) rouler pour... - VIRA-LATA : chien bâtard, errant - XICARA DE CAFE: tasse de café TIRAR O TIME DE CAMPO : a) faire abandonner le terrain (football) b) quitter (une soirée) - XINGAR : insulter -

BIENVENUE A LYON A MARTHA, CONSTANCE, RAPHAELLA ET GUILLAUME

Publié dans Portugais

Commenter cet article