Grammaire allemande

Publié le par Eric Balay

ABER et SONDERN

Les deux conjonctions se traduisent "mais", ils ne sont cependant pas employés de la même façon.

a - ABER coordonne deux propositions en introduisant une opposition. La première propositionpeut être négative ou positive.

ex : Ich war sehr müde, aber ich konnte nicht schlafen
j'étais très fatigué, mais je ne pouvais pas dormir

nb : zwar...aber note la concession.

ex : Grossvater ist zwar alt, aber noch sehr rüstig
Certes, Grand-Père est âge, mais il est encore très en forme.



b - SONDERN introduit une rectification après une négation partielle.

ex : Nicht Peter hat angerufen, sondern sein Bruder
Ce n'est pas Pierre qui a appelé, mais son frère


c - Nicht nur ... sondern auch ... : non seulement, ... mais aussi ...

ex : Er ist nicht nur ein bekarinnter Journalist , sondern auch ein gutter Schriftsteller
Il est non seulement un bon journaliste, mais aussi un bon écrivain.




ACHTEN, BEACHTEN, ACHTGEBEN, AUFPASSEN

a - ACHTEN

Auf jemanden, auf etwas (acc) achten : faire attention à,

ex : Achte die Kinder ! : attention aux enfants !

Jemanden etwas (acc) achten : estimer qq'un , considérer qq'un

ex : Er war sehr geachter Mann : C'était un homme très considéré.





b) BEACHTEN

• Jmn etw. (acc) beachten = faire attention à" dans le sens de "suivre", "respecter" (conseil, avertissement, règlement, mode d'emploi...)

Ex : Man muB die Gebrauchsanweisung beachten : il faut suivre le mode d'emploi

- Jmn etw. nicht beachten = "ne pas respecter", "négliger"

Ex : Er hat die Vorfahrt nicht beachtet : il n'a pas respecté la priorité



c) ACHTEGEBEN

- Auf jmn. auf etw. (acc) achtegeben = "faire attention à", "prendre garde à"

Ex : Gib acht, da kommt ein Auto ! : fais attention, voilà une voiture !




d) AUFPASSEN

- Auf Jmn. auf etw. (acc) aufpassen = "faire attention à", "garder"

Ex : Wurden Sie bitte auf meinen Koffer aufpassen ? : SVP pourriez-vous surveiller ma valise ?





ADVERBES DE LIEU (P. 24-25)

Ils peuvent exprimer le locatif (lieu où l'on est), la direction et la provenance :

Le locatif

hier : ici                                        drinnen : dedans                                 vorn : devant
da : là                                           drauBen : dehors                                hinten : derrière
dort : là-bas                                drüben : de l'autre côté                       rechts : à droite
vorwärtsfahren : avancer         oben : en haut                                       links : à gauche (voiture)                                       unten : en bas






VALOIR (traductions) (p. 334 - 335)

a) Teuer sein = "valoir cher" (pour les prix)
Ex. : Kunstbücher sind teuer : les livres d'art coûtent cher.


b) Wert sein (viel, wenig + acc.) = "avoir une certaine valeur"
Ex. : Wieviel ist dieser goldene Ring wert ? : combien coûte cette bague en or ?
Das ist keinen Heller wert : cela ne vaut pas un sou.

c) Gelten = "avoir de la valeur", "être valable pour"
Ex. : Was ich gesagt habe, gilt für alle : ce que j'ai dit vaut pour tous.

d) Es wäre besser + groupe infinitif ou es wäre besser + wenn «subjonctif : il vaudrait mieux + infinitif"
Ex. : Es wäre besser, noch etwas zu warten : il vaudrait attendre encore un peu.


e) Es lohnt * groupe infinitif ou es lohnt sicht daB = "cela vaut la peine de"
Ex. :   Es lohnt sich nicht, darüber zu reden (ou : daB wir darüber reden) : cela ne vaut pas d'en parler (ou : qu'on en parle)


f) Etw. (nom) lohnt sich : "qch vaut la peine"
Ex. : Der Spaziergang hat sich gelohnt : cette promenade vaut la peine.


VENIR DE + INFINITIF, ALLER + INFINITIF (p. 335 - 336)

a) Ich habe geradë (ou eben, soeben) ="je viens de faire qch"
Ex. : Sie ist gerade mit Ihren Aufgaben fertiggewoden : elle vient de terminer ses devoirs.


b) Gleich etw. tun = "faire qch. tout de suite"; le verbe qui suit est au présent.
Ex. : Das Essen ist gleich fertig : le repas va être prêt.

NB :  gleich  exprime un futur immédiat. Lorsqu'en français "aller + infinitif indique d'autres nuances, il faut avoir recours à des traductions différentes.


c) Ich wolte gerade etwas tun = "j'allais faire qch". L'intention de faire qch se situe dans un passé récent.
ex : Er wolte gerade die Polizei anrufen :  il allait appeler la police.



WEDER.. .NOCH..., ENTWEDER.. .ODER (p. 355)

"Ni...ni..." se traduit par "weder...noch..." pour mettre en corrélation :

a) Eléments de la proposition :
Ex. : Sie hatte weder gegessen noch getrunken : elle n'avait ni mangé ni bu

b) Propositions entières (moins courant) :
Ex. : Die Eltern haben ihm weder bei den Haufsaugaben gehoffen, noch haben sie ihm geraten, einem Freund anzunfen : les parents ne l'ont ni aidé à faire ses devoirs, ni ne lui ont conseillé d'appeler un ami.

N.B. : noter la placer des virgules.

"Ou  (bien)...  ou  (bien),  "soit...   soit..."  se  traduisent par "entweder...oder..." pour mettre en corrélation :

a) soit des éléments de la proposition :
Ex. : Ich komme entweder mit meinen Vater oder mit meinen Bruder : je viendrais soit avec mon père soit avec mon frère.

b) soit des propositions entières :
Ex. : Entweder kommst du (ou : du kommst) jetzt mit mir, oder ich lasse dich allen : ou bien tu viens avec moi, ou bien je te laisse seul.





WERDEN (conjugaison) (p. 329 - 330) I. Indicatif :

    Présent                                   Prétérit                                          Futur
(je deviens,...)                    (j'étais devenu,...)                     (je deviendrai,...)
Ich werde                                Ich wurde                                        Ich werde
Du wirst                                 Du wurdest                                       Du wirst
Er                                            Er                                                        Er
Es wird                                  Es wurde                                           Es wird
Sie                                          Sie                                                      Sie
Wir werden                            Wir wurden                                    Wir werden
Ihr werdet                              Ihr Wurdet                                     Ihr werdet
Sie werden                           Sie wurden                                 Sie wurden

Publié dans Allemand

Commenter cet article