Idiomatics franco-néerlandais
LES IDIOMATICS FRANCO-NEERLANDAIS
Dessins de Nestor Salas (Ed. Point Virgule)
EEN KLAP VAN DE MOLEN GEHAD HEBBEN | Avoir reçu un coup de moulin | Avoir une araignée au plafond |
HET REGENT PIJPESTELEN | Il pleut des tuyaux de pipes | Il tombe des cordes |
STERRETJES ZIEN | Voir des petites étoiles | Voir trente-six chandelles |
JEMAND NAAR Z'N PIJPEN LATEN DANSEN | Faire danser quelqu'un au son de sa flûte | Mener quelqu'un par le bout du nez |
ZICH IN HET HOL VAN DE LEEUW WAGEN | S'aventurer dans la tanière du lion | Se jeter dans la gueule du loup |
GELD OVER DE BALK SMIJTEN | Jeter l'argent par-dessus la poutre | Jeter l'argent par la fenêtre |
IEMAND STROOP OM DE MOND SMEREN | Etaler de la mélasse autour de la bouche de qn | Passer de la pommade à quelqu'un |
WANNEER DE KALVEREN OP HET IJS DANSEN | Quand les veaux danseront sur la glace | Quand les poules auront des dents |
DE KAT OP HET SPEK BINDEN | Attacher le chat sur le lard | Mettre le loup dans la bergerie |
ONDER DE GROENE ZODEN LIGGEN | Etre couché sous les mottes | Manger les pissenlits par la racine' |
IN DE PUREE SITZEN | Etre dans la purée | Etre dans le pétrin |
JEMAND HET GRAS VOOR DE VOETEN WEGMAAIEN | Tondre l'herbe devant les pieds de quelqu'un | Couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un |
TWEE VLIEGEN IN EEN KLAP SLAAN | Abattre deux mouches d'un coup | Faire d'une pierre deux coups |
IEMAND IN DE MALING NEMEN | Prendre quelqu'un dans la mouture | Mettre quelqu'un en boite |
EEN KIKKER IN DE KEEL HEBBEN | Avoir une grenouille dans la gorge | Avoir un chat dans la gorge |
HET PAARD ACHTER DE SPANNEN | Atteler le cheval derrière la charrette | Mettre la charrue avant les bœufs |
LUCHTKASTELEN | Construire des châteaux en l'air | Construire des châteaux en Espagne |
HETIS EEN DRUPPEL OP EEN GLOEIENDE PLAAT | C'est une goutte d'eau surune plaque brûlante | C'est une goutte d'eau dans la mer |
IEMAND EEN SPAAK IN HET WIEL STEKEN | Mettre a qn. un bâton dans la roue | Mettre à qn. des bâtons dans les roues |
EEN DUIT IN HET ZAKJE DOEN | Mettre un sou dans la bourse | Ajouter son grain de sel |
AAN BED GEKLUISTERD ZIJN | Etre enchaîné au lit | Etre cloué au lit |
ER SCHUILT EEN ADDERTJE | II y a une vipère sous l'herbe | II y a anguille sous roche |
HET GELAG BETALEN | Payer les consommations | Payer les pots cassés |
KNOLLEN VOOR CITROENEN VERKOPEN | Vendre des navets pour des citrons | Faire prendre des vessies pour des lanternes |
DE PIJP AAN MAARTEN GEVEN | Donner la pipe à Martin | Casser sa pipe |
ALS EEN TANG OP EEN VARKEN SLAAN | Tomber comme une pince sur un cochon | Arriver comme un cheveu sur la soupe |
IEMAND EEN KOEKJE VANEIGEN DEEG GEVEN | Donner a qn. un gâteau de sa propre pâte | Rendre la monnaie de sa pièce à qn. |
VAN DE HAK OP DE TAK SPRINGEN | Sauter de talon sur la branche | Sauter du coq à l'âne |
IN ZIJN VUISTJE LACHEN | Rire dans son petit poing | Rire dans sa barbe |
SPIJKERS OP LAAG WATER ZOEKEN | Chercher des clous à marée basse | Chercher la petite bête |
OP ZIJN KOP GAAN STAAN | Se mettre debout sur sa tête | Faire des pieds et des mains |
SCHREEUWEN ALS EEN MAGER VARKEN | Crier comme un porc maigre | Crier comme un putois |
ZICH MET OP ZIJN KOP LATEN ZITTEN | Ne pas se laisser asseoir sur la tête | Ne pas se laisser marcher sur les pieds |
BEVEN ALS EEN ESPEBLAD | Trembler comme une feuille de tremble | Trembler comme une feuille |
ZIJN BIEZEN PAKKEN | Ramasser ses joncs | Ramasser ses billes |
HETISBOTER AANDE GALG | C'est du beurre sur la potence | C'est un emplâtre sur une jambe de bois |
HOOG IN DE BOOM ZITTEN | Etre assis en haut de l'arbre | Tenir le haut du pavé |
ZIJN KAT STUREN | Envoyer son chat | Poser un lapin |
ONDER IEMANDS DUIVENSCHIETEN | Tirer sur les pigeons de qn. | Marcher sur les plates-bandes de qn. |
IEMAND MET DE RUG TEGEN DE MUUR ZETTEN | Mettre qn le dos contre le mur | Mettre qn au pied du mur |
DE KOE BIJ DE HORENS VATTEN | Prendre la vache par les cornes | Prendre le taureau par les cornes |
UIT HET VUISTJE ETEN | Manger dans le petit poing | Manger sur le pouce |
ONDE SCHOENEN WEGGOIEN VOOR JE NIEUWE HEBT | Jeter les vieilles chaussures avant d'avoir les neuves | Lâcher la proie pour l'ombre |